Il est important de se poser la question: « Le contenu de mon site web a-t-il besoin d’être multilingue? »
Lorsque l’on a besoin d’une création de site internet il est nécessaire de déterminer dés le début du projet, dans le cahier des charges si l’on a besoin de proposer son contenu en plusieurs langues
Un site multilingue qu’est-ce que ?
Pour faire un simple un site multilingue c’est un site internet qui propose du contenu texte sur des pages différentes.
Il vous suffira de sélectionner votre langue et le site vous présentera sur une nouvelle page le contenu traduit, généralement c’est exactement le même contenu mais ce n’est pas tout le temps le cas.
Quels sont les avantages de proposer plusieurs langues sur son site?
Il y a pas mal d’avantages à proposer du contenus traduit, en voici quelques-uns d’entres-eux :
- Être toujours à la pointe de la modernité face à vos potentiels concurrents du web
- Améliorer votre image aussi bien dans votre ouverture d’esprit que dans votre communication
- S’ouvrir au monde et élargir ses champs d’actions
- Mettre en confiance le visiteur pour qu’il se sente comme s’il était « chez lui »
- Faire passer vos simples visiteurs en clients potentiels sans la barrière de la communication
- Accroitre de nouvelles prises de contacts et engendrer plus d’opportunités
- Améliorer votre référencement
Quelles langues choisir pour la traduction de mon site ?
Traduction de site en Anglais?
Bien sure c’est la première traduction qui nous vient lorsque l’on parle d’un site en plusieurs langues mais attention ce n’est pas la langue la plus parlée au monde. Oui c’est une langue internationale mais ayez en tête que plus de la moitié des internautes surfant sur le web sont Chinois et la langue Espagnol arrive juste derrière.
Traduction de site en Allemand?
L’Allemagne étant une de nos frontière, cela peut être trés inintéressant de s’ouvrir sur le marcher Allemand notamment si vous avez une activité vous basant sur le tourisme
Traduction de site en Espagnol ou en Portugais?
Comme je l’ai dit l’Espagnol est la seconde langue la plus utilisée à travers le monde, le Portugais est également trés utilsé
Vous toucherais alors plus de visiteurs en provenance d’Espagne (bien évidement) mais aussi de toute l’Amérique Latine et une petite partie de l’Asie
Traduction de site en Chinois?
Bien que le Mandarin soit la langue la plus utilisée sur notre petite planète, il me parait tout de même évident qu’un site proposant du contenue en version Chinoise n’est utile que si vous souhaitez conquérir le marcher oriental et asiatique
Si vous prenez cette décision sachez qu’il vous faudra vous munir d’un excellent traducteur qui aura des connaissance dans les différentes provinces Chinoises ainsi qu’en Cantonais.
De plus d’un point de vue graphique n’oubliez pas que le sens de lecture n’est pas le même
Traduction de site en Arabe?
Le marcher du Moyen-Orient est en pleine expansion et les échanges commerciaux avec les Émirats Arabes (par exemple) sont de plus en plus fréquents
Tout comme le Chinois attention car le sens de lecture est différent, il faudra alors adapter le graphisme de votre site
Traduction de site en Russe?
Les Russes adorent la France et tout ce qui s’y rapporte donc si c’est un secteur qui vous intéresse n’hésitez surtout pas
Surtout si vous avez une activité lié au luxe, l’art, la gastronomie et le tourisme. Si c’est Français alors c’est super! (pour eux)
Tout comme le Chinois il vous faudra trouver d’un bon traducteur pour vos visiteurs en provenance de Russie
Comment traduire mon site internet?
Justement puisque l’on parle de « trouver un bon traducteur » la traduction des mots et des expressions de notre chère belle langue Française est justement le point épineux lorsque l’on décide de créer un site multilingue.
Si vous avez un CMS (voir la page qui présente ce qu'est un site avec gestion de contenue) vous pourrez faire le choix soit de dupliquer tous vos textes pour chacune des langues que vous proposez et de les lier entres elles, vous pouvez également choisir un traducteur automatique comme par exemple Google translate mais tout en sachant que la traduction ne sera par forcement fiable à 100%
Si vous n’avez pas de CMS il vous faudra créer chacune des pages et des les lier manuellement avec un système de liens
Dans les 2 cas, si vous ne parlez pas couramment la langue que vous proposez il vous faudra trouver un traducteur.
Il y en a un tas sur internet : des traducteurs indépendants ou des agences de traduction professionnelles
Le mieux d’un point de vue référencement est de faire un site pour chaque langue car tout le contenu pourra être traduit à 100% et les moteurs de recherches sauront faire la différence
Pour conclure dois-je créer une version multilingue de mon site?
Comme on l’a vue juste au dessus il y a beaucoup d’avantages à créer un site multilingue mais cela demande beaucoup de travail et cela n’est pas forcement nécessaire de proposer la traduction de vos pages.
Pourquoi? Et bien cela dépend tout simplement de votre secteur d’activité
Est-ce qu’un dentiste (par exemple) de quartier (voir de régions) a besoin de proposer ces services à l’international?
De même qu’une crèche? une maison de retraite? un coiffeur? …etc
Par exemple moi-même je suis graphiste mais ma clientèle Française ou Francophone me suffit amplement
(j’ai déjà travailler avec d’autres pays mais les personnes qui m’ont contacté sont françaises), je ne propose donc pas de contenus traduits
Par contre si vous êtes dans le tourisme, la gastronomie, l’art… etc… bien sure que c’est important!
De même si vous êtes dans le commerce (boutique en ligne ou site E-commerce)
Si vous souhaitez un site internet avec une version multilingue n’hésitez pas à me contacter ici
Cette fiche d'option a été vue 1 767 fois